BICENTENARY: THE COLOUR IN N.O.A.’S (ARGENTINIAN NORTH-WESTERN) ABORIGINAL CULTURAL POTTERY/ Bicentenario de Argentina I: “ EL COLOR Y LAS TÉCNICAS EN LA VAJILLA PRIMITIVA DEL NOA”
Publicado por silviabarriosplasticaceramista en 21/10/2010
Investigación presentada en la AIC - Octubre 2010 Mar del Plata – Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata – FAUD-UNMdP – Nacional University UNMdP, Grupo Argentino del Color (GAC) Argentine Color Group, Intenational Color Association (AIC)
BICENTENARY: THE COLOUR IN N.O.A.’S (ARGENTINIAN NORTH-WESTERN) ABORIGINAL CULTURAL POTTERY
Bicentenario de Argentina I: “EL COLOR Y LAS TÉCNICAS DE ELABORACIÓN EN LA VAJILLA PRIMITIVA DEL NOA”
Traducción Ingles/Español
This work has the purpose of dealing with the process of transformation suffered by ceramic pottery in Argentina since its beginning to these days, taking manufacturing techniques, use and customs, fashion and colour symbology as referring points. This part of the work, “Colour and Techniques in NOA´s scarce pottery” is only the beginning of a long way.
Este estudio aborda el análisis del proceso de transformación que sufrió la vajilla cerámica en la región del noroeste Argentino. Se han tomando como puntos referentes, las técnicas de elaboración, las costumbres andinas, las atmósferas de cocción y el uso del color que identifica a las cerámicas de la región andina.
To start the colour study of this scarce primitive pottery we will make a survey from the origin of ceramics in our country.
This first inhabitants were those to discover the wonderful properties of mud as well as the development of ceramics and the application of colour to the first pieces.
In America, ceramic starts in 3500 BC aproximatedly in the Northern Andes regions. It is thought it could have been introduced from Ecuador via Indonesia and New Guinea from South eastern Asia. The place with the most ancient findings was Valdivia, Ecuador in 3100 bC. It later spread through Peru, Mexico, Colombia, Bolivia until it reached our country in 650 to 300 BC. It is believed it was introduced through the Humahuaca region and through the north of Chile, apreading along the northeastern part of Argentina and developing with the different cultures.
Para abordar el estudio del color en la vajilla primitiva se hará un recorrido desde el inicio del ceramio en nuestro territorio, hasta la llegada de la colonización española.
A las comunidades de nuestros primeros habitantes les tocó la maravillosa tarea del descubrimiento de las propiedades del barro, el desarrollo de la cerámica y la aplicación del color en las piezas originarias.
La cerámica en América aparece aproximadamente en el 3500 a.C. en las regiones andinas del norte, se estima que pudo haber sido introducida desde Ecuador vía Indonesia y/o Nueva Guinea procedente del sudeste asiático. La zona donde se han encontrado los cerámios más antiguos fue en Valdivia, Ecuador, aprox. en el 3100 a.C. Luego fue difundiéndose por el Perú, México, Colombia, Bolivia hasta llegar a nuestro país en el 650 al 300 a.C.
Se estima que en la Argentina, ha ingresando por la zona de la quebrada de Humahuaca y tambien por el norte de Chile, extendiéndose por todo el noroeste argentino y con la difusión comienzan a desarrollarse las diversas culturas.
Ceramics found in burrial sites are true source of information to find out customs and development of the daily life of aboriginal population. It was customary to bury the deseased with their belongings, glasses, plates “pucos” (bowls) and small statues among others.
Los ceramios encontrados en los enterratorios son una verdadera fuente de información para determinar las costumbres y el desarrollo de la vida diaria del hombre primitivo.
Era tradición al fallecer un individuo, enterrarlo con sus pertenencias, vasos, platos, pucos, estatuillas etc. Considero a estas primitivas piezas contenedoras, que no fueron estatuillas, “vajilla primitiva”
La elaboración de los primeros recipientes se cree, que surge de la necesidad de almacenar granos durante el desarrollo de las primeras culturas agroalfareras del NOA.
Pudo haber surgido de la aplicación del barro húmedo dentro de cestos tejidos, de ser así, estos contenedores no tuvieron mucha resistencia ya que el barro una vez seco se quebraba y caía. Se dice que quizás algunos de estos canastos recubiertos en arcilla fueron olvidados en el fuego y así nace la cerámica.
Luego con las primeras exposiciones al calor no muy intenso, dieron como resultado una cerámica infracocida, con el transcurrir del tiempo se fue dominando ciertas técnicas de pastas, colores y atmósferas de cocción, logrando una cerámica sonora y apta para el desarrollo del arte alfarero.
Paste elaboration for the manufacturing of primitive containers:
The early inhabitants would collect the clays from river beds in the low water season and mix them with the clay from the hills. Sometimes these clays were kept as savings inside houses or in holes then covered with stones.
The whole family would take part in the elaboration of ceramics; men would devote to the manufacturing of large pieces like urns and women those smaller in size like utensils. The making of ceremonial pieces of the most importance was reserved to the shamanes, spiritual leaders and wise men of aboriginal communities. They had a wide knowledge about minerals and herbs and used those skills to make ceramics. Pot making was a task carried out, many times, in a semi-consciousness state, a totally spiritual task.
-Elaboración de las pastas para la fabricación de los primitivos contenedores:
Los primeros habitantes recolectaban las arcillas de los ríos en periodos de aguas bajas y las mezclaban con un porcentaje de arcillas de los cerros. Muchas veces estas arcillas eran guardadas como reserva en el interior de las casas o en pozos y luego tapadas con piedras.
Toda la familia participaba en la elaboración de la cerámica, los hombres se dedicaban a realizar piezas grandes, como urnas, y las mujeres de menor tamaño, como los utilitarios, o sea la primitiva vajilla.
La elaboración de las piezas ceremoniales de mayor importancia estaban reservadas a los shamanes, jefes espirituales y hombres sabios de las comunidades aborígenes, ellos poseían amplios conocimientos de los efectos de los minerales y la herbología y, aplicaban estos conocimientos para el hacer cerámico. La alfarería era una tarea que la realizaban muchas veces en estado de inconciencia, una tarea totalmente espiritual.
The north western clays contain percentages of natural mineral antiplastics like quartzsand, feldspar remains, visible mica, calcium carbonate, volcanic ashes, iron pyrites and so on. They would often add other antiplastics, depending the place of settlement. Grated vegetal coal, excrement, burnt bone (calcium fosfate) which were crushed once the piece reached 600C, these elements lessened contraction while the pieces dried and, once eliminated, gave lighter and more porous pieces giving, as a result, a post-cooked greyer colour which is visualized from the center of the ceramic wall which must not be mistaken for the grey of the reducing atmosphere which will only colour the inner and outer wall exposed to smoke.
Estas arcillas de la región andina poco aluminosas no poseen resistencia a altas temperaturas y pueden llegar a adquirir dureza a temperaturas tempranas de 850°C,
El limo de la orilla de los ríos y lagunas son portadores de la plasticidad en las pastas, aportan materia orgánica vegetal y animal que es eliminada en forma de gases a los 500°C, durante el proceso de cocción, aportando porosidad a la pieza una vez horneada.
Las arcillas del noroeste contienen porcentajes de antiplásticos minerales naturales, como arenillas de cuarzo, residuos de feldespato, micas visibles, carbonato de calcio, cenizas volcánicas, piritas de hierro, etc. En muchas ocasiones agregaban otros antiplàsticos, dependiendo de la región donde habitasen: el carbón vegetal molido, excrementos, huesos calcinados que seria el fosfato de calcio, todos estos agregados una vez alcanzado los 600°C eran eliminados aportando resistencia en la pieza ya que disminuían la contracción en el secado y, al eliminarse resultaba una vajilla mas liviana, porosa y resistente, dando como resultado un color pos cocción grisáceo que se visualiza desde el núcleo de la pared del ceramio, el cual no se debe confundir con el gris de la atmósfera reductora, que solo dará el color en las paredes internas y externas expuestas al humo.
También utilizaban entre los agregados de las pastas, granos gruesos como las arenas de los ríos, que no dilatan a las temperaturas expuestas o bien tiestos molidos. Estos elementos brindan resistencia en las piezas que eran usadas en la cocción de los alimentos.
The washing of clays and minerals was a very widely used technique used by aboriginal peoples.
In the Andinian region we can find clays with a high degree of impurities being iron oxide of about 3 and 9 percent, the most commonly found depending on the place of extraction, giving as a result a reddish ceramics.
The most ancient ceramics found are greyish or black because the early bakings were carried out in open fires in a smoky and reducting atmosphere with a scarcely 500° C to 600° C exposure giving under cooked pieces as a result
Posteriormente con un conocimiento más profundo de las arcillas, tamizaban el barro húmedo con un trozo de tejido y retiraban el exceso de antiplásticos. Dejaban secar las arcillas, les agregaban la cantidad de desengrasantes necesarios para que la pieza resultase apta para su desarrollo.
“El lavado de las arcillas o lavado de minerales” era una técnica muy utilizada por los aborígenes.
En la región andina se encuentran arcillas con alto grado de impurezas y la mas común es el oxido de hierro, entre un 3 y un 9% según el lugar donde se la ubique, dando como resultado una cerámica en atmósfera oxidante rojiza.
Las cerámicas mas antiguas encontradas son de color grisáceo a negro, el color se debe a que las primitivas cocciones se realizaban en fogones a cielo abierto con una atmósfera humeante y reductora, la temperatura de cocción alcanzaba apenas a 500 o 600°C resultando una pieza infracocida.
Knowledge about the properties of minerals for the manufacture and preparation of pigments:
Colour is spread together with style peculiar to each culture and is bearer of knowledge throughout its way. The interchange of products among the different Andinian communities contributed to the fusion and diffusion of regional styles before the Spanish conquest.
Metallic earths that is mineral oxides gave red, white, black and cream colours and gave birth to different shades of these colours which were considered basic to aboriginal peoples.
There are dark clays which exposed to 800/900° C change colours and may turn whitish, pink or reddish because these muds have acquired carbon throughout their geological sedimentation. Greenich /yellowish clays exposed to those high temperatures may also give a reddish colour because of their contents of ferric hydroxide which hydrates during the baking process becoming ferric iron oxide or red depending on its percentage and giving a distinctive shade.
Ceramic red varies in shade forming reddish, brownish or ochre according to the percentage of iron oxide in the clay depending on the quality of the oxide. The strength in colour will be given by those percentages ion the clay which NOA vary between 3 and 9 per cents. Ferric oxide produced clean colours warm red or brick; ferrous oxide produce greyish shades.
They used a store called “hematina” which is a variety of iron oxide, which they crushed in mortars to make “engobes” and coatings for the pieces.
Some clays from that region also contain smatler percentages of manganesum oxide and in this case the reddish becomes darker.
Yellow: this colour was achieved with the impure kaolins found in some parts of NOA. If this mineral is found free from impurities we get white colour ceramics.
Black: using pirolusite, a variety of manganese oxide, the aboriginal peoples were able to get manganese black.
-Conocimiento de las propiedades de los minerales para la elaboración y preparación de los pigmentos
El color es difundido junto al estilo de cada cultura, es portador de un conocimiento en su recorrido. El intercambio o truque de productos por todas las comunidades andinas, aporto a la difusión y fusión de los estilos regionales antes de la conquista española.
Las tierras metálicas o sea los óxidos minerales teñían de color rojo, blanco, negro crema, surgiendo diversas tonalidades derivadas de estos colores, considerados básicos para los aborigenes.
Hay arcillas oscuras que al exponerlas a 800/900°C cambian de color, por ejemplo, blanquecino, rosa o rojizo, esto se debe muchas veces a que estos barros han adquirido carbono en su recorrido durante la sedimentación geológica.
Tambien puede que arcillas de color verdoso-amarillento den como resultado al exponerlas entre 800 y 900°C un color rojizo. Esto se debe a que contienen hidróxido férrico que durante la cocción se hidrata y pasa a oxido de hierro fèrrico, resultando una vajilla de color rojo o rojizo.
El rojo cerámico varia en tonalidades, rojizo, tostado, ocráceo según los porcentajes de oxido de hierro que contenga la arcilla y dependiendo del estado del oxido ya sea férrico o ferroso. El porcentaje de este oxido colorante encontrado en las arcillas del noroeste oscila entre un 3 y un 9%. En estado fèrrico resultan colores limpios: rojo calido a ladrillo
y en estado ferroso tonos que viran al grisáceo.
Con la hematina, que es una piedra de la variedad del oxido de hierro, nuestros primeros habitantes la trituraban o molían en morteros y la utilizaban para realizar engobes y baños en las piezas.
Ciertas arcillas de la región tambien contienen porcentajes menores en oxido de manganeso y en este caso el rojizo resulta un color morado.
Otro color utilizado en la vajilla primitiva era el Amarillo pastel,
lo lograban con los caolines impuros ubicados en la zona. Si el mineral se encuentraba limpio de impurezas daba como resultante el color blanco.
El color negro lo conseguian con la pirolusita, una variedad del oxido de manganeso.
Techniques of fire colour application:
The above mentioned mineral pigments were crushed in stone mortars to obtain very thin particles with which they made engobes or coatings and later spread with thin feathers or wool fleece to cover surfaces or design iconography proper to those cultures.
Another technique which was used was that of “the negative” where the ornaments appear on the natural surface of the vase, while the rest is painted in a contrasting colour. The procedure was carried out drawing a motive on the surface which was later filled with a water-resistant material like wax or vegetal resins obtained from cactuses and the rest of the piece was covered with a pigment coating or a thick layer of engobe. When the piece was baked the organic cover would disappear leaving the design in the natural colour of the surface and the rest would get the colour of the coating.
Some pieces would hold bi-cromatic painting: red-black or red-white among other shades, first the pieces were covered by a thin layer of light engobe and then decorated in black or white with a paint brush on the surface, producing a contrast of colour.
The pieces obtained by cutting techniques engraved or decorating with graffit could also de coloured with a layer of engobe before the cuttings were made or add the colour after being baked. A paste made with kaolin was used to introduce in the engravings. Many of these works show different techniques used to make the same piece.
Técnicas de aplicación del color a fuego.
A estos pigmentos minerales u óxidos colorantes se los molían en morteros de piedra dura, obteniendo partículas muy finas con las cuales elaboraban los engobes o baños.
Otra técnica utilizada fue la del negativo, donde los motivos aparecen sobre la superficie natural del vaso, mientras que el resto es pintado con un engobe de un color en contraste.
El procedimiento se realizaba dibujando un diseño sobre la superficie que luego se rellenaba a modo de reserva, con una sustancia impermeable como cera o resinas vegetales obtenidas de los cactus y, al resto de la pieza se le realizaba un baño de pigmentos o se le aplicaba una capa espesa de engobe. Al exponer la pieza, la capa orgánica desaparece quedando el dibujo del color natural de la superficie y el resto en el tono del engobe utilizado.
Algunas piezas presentan pintura bicromática: rojo-negro, rojo-blanco entre otros tonos, primero les aplicaban una capa roja de engobe liviano y luego dibujaban a pincel en negro o blanco sobre la superficie, produciendo contraste en la tonalidad.
Las piezas realizadas con la técnica de inciso, ya sea grabadas o esgrafiadas se las podía tambien colorear con una capa de engobe antes de realizar el inciso. luego posterior a la cocción, agregaban una pasta de caolín para aplicar en los hundimientos del esgrafiado.
Muchos de estos trabajos aparecen con diversas técnicas aplicadas en una sola pieza.
Techniques to perform iconographic designs:
As decoration techniques, early cultures used cuttings on the raw painted surface or on engobes (coatings).
Engraving was carried out etching on the piece in the leather condition and thus obtained the designs. When the paste hardened the cutting performed is called decoration with graffits (esgrafiado). As a consecuence of studies carried out an archaeological pieces we now-know that the drawings were made quickly according to the oriental style. The moment of the piece ornamentation was considered sacred and energy bearing, full of pure vibrations and this allows us to define these creations as authentic ancestral art.
Técnicas para la realización de diseños iconográficos.
Como técnicas de decoracion utilizaban el inciso, realizado en la pieza cruda, pintada o sobre engobes.
El grabado lo realizaban penetrando con la herramienta sobre la pieza en estado cuero. Cuando la pasta estaba dura el inciso realizado se llama esgrafiado.
Según estudios realizados en las piezas arqueológicas revelan que el trazo del dibujo, ya sea en piezas de enciso o bien de pintura, se realizaba con gran rapidez, al estilo oriental. Este momento, el del dibujo sobre la pieza, era considerado sagrado y portador de energías, de vibraciones puras. Con lo cual se puede definir a estas creaciones, arte
Autentico ancestral.
Paste modelling and tool handling
The first containers built in pre columbine ceramics were mostliy for ceremonial use. As time went by earthen glasses, pots, and bowls came into existente and forned part of the usual table service.
In early times fruits , gourds or baskets which were covered with clay were used as bases to model the first pieces. They would let the lower part of the piece dry until it became loose; then the piece was removed and was completed by adding stripes until the desired height.
The process started by taking a lump in one hand and pressing the centre with the other fist , the forefinger was used to hollow the interior obtaining a bowl or glass; a knee could also be taken as pattern. Our aboriginal people would always carry out their pottery job sitting on the ground.
Modelado de las pastas y manejo de las herramientas: los primeros recipientes construidos de cerámica precolombina eran en su mayor parte de uso ceremonial. Con el tiempo fueron surgiendo vasos, vasijas, cuencos, estos últimos utilizados para la vajilla diaria.
Se comenzaba tomando una pella en la palma de la mano y con el puño se hundía una cavidad, con el dedo índice se ahuecaba su interior, surgiendo de esa forma un cuenco o vaso, tambien podían tomar como molde la rodilla. Siempre nuestros aborígenes realizaban sus trabajos de alfarería sentados sobre la tierra.
Para realizar ollas podían partir de una base plana e ir alcanzando altura con la técnica de chorizos,
superponiendo en forma horizontal capa con capa y adhiriéndola con la presión de los dedos, de esa forma hacían desaparecer la unión de los chorizos y adquirían el espesor deseado.
Utilizaban manojitos de lana a modo de esponja para dar una terminación mas fina a la pieza.
To elaborate pots they would Start from a falt base and achieve height adding stripes, laying each one on top of the previous layer and using their fingers pressure would erase the joints and give the piece the necessary thickness .
They would use woolen tufts as sponges to achieve a nicer finish.
Trowel technique: This was another way by which our aboriginal peoples were able to manufacture utensils and consists in giving hard tropel beats to the walls of the vase. Taking a lump of wer clay, they would sink their filst to get a hollow, then with a trowel in their rigth hand and a flattened stone in their left hand incide the vessel, they would start beating rithmically. At an even tone the walls get thinner and higher ceramic artisans in Piura,Peru who still perform their art as in ancient times refer that, in order to handle the piece better, they do their job sitting on the ground and hold the piece between their feet which act like a spinning Wheel while the tropel process is carried out. They also explain that the bodily touch gives them a deep approach to their Mother Earth. By means of this method very thin-walled pieces can be obtained.
The Burnishing or Polishing was achieved with smooth stones which provided a deep lustre either on the raw paste surface in leather condition or on the colour coating or on a thein engobe layer.
To achieve this process rolling stones or wet leather were used. To do engravings they would use sticks, canes, kernels, bones and sharp tools.
Then feathers and vicuna wool fleece were used as paint brushes. Some times broken vessels were used to start a new piece.
El pulido o bruñido lo realizaban con piedras lisas frotando la superficie, podía ser sobre pasta cruda en estado cuero, o sobre un baño de color, o bien sobre una capa de engobe fino, dando como resultado un brillo intenso. Con esta técnica manejaban el contraste del color logrando trabajos muy interesantes.
Entre las herramientas para pulir utilizaban piedras de canto rodado, cuero mojado, etc.
Para realizar los grabados recurrían a palitos, cañas, marlo, huesos, cualquier elemento punzante.
Para la aplicación del color utilizaban plumas finas y hisopos realizados de lana de vicuña.
Adjustment of baking atmospheres as colour modifyers
The composition of paste can originate different colours depending on the temperature and atmosphere to which the piece is exposed.
For example: the grey of the dough becomes black at low temperatures, reddish brown at 800 ° C ; yellowish and greenish raising its temperature.
The first pieces were baked in open fires , some on the ground and at times inside shallow holes. These ovens didn’t regulate the flux of air originating black or grey effects on the piece showing lack of oxigen.
The fuel used by aborigins could have been wood , llama excrement, dry leaves,etc.
The surrounding atmosphere during the baking also affects the colour of the vessel.
Regulación de las atmósferas de cocción como modificadores del color
La composición de una misma pasta puede producir diferentes colores según la temperatura y atmósfera a que es sometida la pieza.
Por ejemplo el color gris de las pastas se vuelve negro en bajas temperaturas, rojizo amorronado a los 800°C, tirando a amarillento y verde aumentando la temperatura.
Smoke or complete reducing atmosphere: If we take ferric oxide ( red colour ) it becomes ferric that is to say is reduced and gives the piece greyish or blackish shade.
Oxydizing Atmosphere: this is achieved by baking in abundant oxygene and little smoke in clays containing high percentages of iron ( 8 to 9 % ) and obtaining a red brick colour or pink in pastes with a lesser amount of mineral contamination.
Las primeras piezas fueron realizadas en fogones a cielo abierto, algunos al ras del piso y otras veces en pozos no muy profundos. La confección de estos hornos a cielo abierto no permitían regular la entrada del aire, por lo cual aparecen efectos negros o grises por la falta de oxigeno que no ha llegado a la pieza.
El combustible utilizado por los primitivos tambien intervenía como modificador del color y en algunos casos aportaba a la pieza efectos muy interesantes. Utilizaban dependiendo del lugar donde habitasen; leña liviana, estiércol de llamas, hojas, etc.
La atmósfera reinante en la cocción, también afecta al color de la pieza.
En atmósfera reductora completa o de humo, el oxido ferrico (color rojo) pasa a ferroso, o sea se reduce y da como resultante según la intensidad de la reducción un color gris y/o negro en la pieza.
En atmósfera oxidante se logra una cocción de abundante oxigeno y poco humo, y da como resultado en estas arcillas de alto porcentaje oxido de hierro (aprox. Un 8 o 9%) un color rojizo similar al rojo ladrillo
y, en pastas con menor porcentaje de contaminación del mineral, un color rosado.
The arrival of the Spanish Colonization:
With the coming of the Spanish Conquerors, pottery stopped being a spiritual activity and started becoming a very precious activity representing Andinian Cultures.
Productive pottery was Developed by unskilled workers us Shamanes, who were the most intelligent chiefs, were pursued and burnt because of their beliefs .
La llegada de la colonización española:
Con la llegada del español la alfarería dejo de ser una actividad espiritual, pasando a ser una actividad perseguida por su alto valor simbólico en la cultura andina.
Se desarrollo una cerámica únicamente de producción. y en manos no tan especializadas, ya que los shamanes, personas sabias e inteligentes, fueron perseguidos y condenados a la hoguera.
Conclusions
To strengthen a National and Latinoamerican Culture it is necessary to learn about the development of the first self-sufficient societies; their way of life and identity taken for their true value , as they play an essential part in the future of the Argentinian ceramic art.
Ancestral art and pottery gave birth to long lasting activities which to these days are being carried out by many communities using the original processes.
Conclusión:
Para fortalecer una cultura nacional y latinoamericana es fundamental conocer el paso de las primeras sociedades autosustentables, la interpretación de su filosofía de vida y sostener su identidad como valor autentico, ya que desempeña un papel esencial en el futuro del arte cerámico argentino.
Las artes y la alfarería ancestral generaron iniciativas perdurables en el tiempo, aun hoy muchas comunidades continúan trabajando las arcillas con procesos de elaboración del color y las pastas como lo hacían nuestras culturas originarias.
Throughout my visit to different communities in NOA I visited factories and artisan workshops and I was told about their ancestors techniques and customs. They learn from observation which they inherited and know about the virtues of the earth. These inhabitants have added new processes developed from daily practice and development of ceramic activity.
The new generations of pottery makers are open-minded enough to adopt new techniques and also show interest in learning about different products with which to enrich thier work. They speak about their wish to include new technology to their ceramic output.
An Artisan knows that his spirit as well as those of this ancestors are represented in each piece he may produce, since I reckon that in NOA, ceramics is still considered a spiritual activity.
Durante mi recorrido por diversas poblaciones del NOA, visite fabricas y talleres de artesanos y artistas del barro,
sus habitantes me han relatado de cómo mantienen las técnicas y costumbres de sus antepasados, saben de la capacidad de observación que les han dejado como herencia y de las virtudes propias de la tierra.
Estos habitantes fueron incorporando nuevos procesos surgentes de las prácticas y del desarrollo diario de la actividad cerámica.
Las nuevas generaciones de alfareros son abiertos a recibir información para incorporar nuevas técnicas, tambien demuestran interés en conocer diversos productos que enriquezcan sus trabajos. Hablan de sus deseos de incorporar nuevas tecnologías en la producción de la vajilla cerámica.
El artesano sabe que su espíritu y el de sus antepasados esta representado en cada pieza que produzca, puesto que considero que en el NOA aun continúa siendo la cerámica una actividad espiritual
The need to use natural elements, in going back to our origin , gives us a kind of enjoyment in this speedy World , where time rules.
It is important to turn ceramic activity into a wonderful and pleasure giving activity, an artistic or productive job which requires a certain knowledge and which offers the new generations the posibility of greater development and legacy throughout time.
New designs will certainly come up, ancient techniques and aboriginal design identify us as Latin Americans . Different ways open to the future; the load of knowledge which ancestral pottery making offers, gives us the possibility to generate new and brilliant opportunities to contemporary Argentine ceramics .After concluding the first part of this study I have come to the conclusión that vase ceramics , in spite of being considered of ceremonial use, appears together with the need of holding solids and liquids. I think that ceremonial use doesn’t exclude utilitarian pottery, on the contrary it is primitive domestic pottery which confers ceremonial use in aboriginal ceramics.
From this point I consider I must keeep on with my study of pottery colour alter the Spanish Conquest.
La necesidad de trabajar con los elementos de la naturaleza, de volver a las fuentes, es generadora de cierto bienestar en este mundo tan acelerado, donde prima el tiempo.
Se debe lograr recuperar el hacer cerámico como una actividad maravillosa y placentera, una actividad artística o de producción que requiere de cierto conocimiento y, que brinda la posibilidad a las nuevas generaciones de un gran desarrollo y un mensaje en el tiempo.
Diseños modernos surgirán, técnicas ancestrales y diseños originarios nos identifican como latinoamericanos, diseños originarios con tecnología de avanzada o viceversa, muchísimos los caminos que se bifurcan a futuro, el bagaje de conocimiento que nos ofrece la cerámica ancestral nos brinda la posibilidad de generar nuevos y brillantes caminos para la cerámica contemporánea argentina.
Después de elaborar la primer parte de este estudio llego a la conclusión que la cerámica de vasos a pesar que siempre fue considera cerámica de uso ceremonial y de fines exotéricos, nace acompañada por la necesidad de contener sólidos y líquidos. Considero que el uso ceremonial no excluye a la cerámica de vajilla, todo lo contrario es la vajilla primitiva la de uso ceremonial en la cerámica originaria.
A partir de aquí considero que debo avanzar con mi estudio sobre el color de la vajilla después de la colonización española.
Investigación publicada en la AIC Octubre 2010 Mar del Plata – Argentina.
Universidad Nacional de Mar del Plata – FAUD-UNMdP – Nacional University UNMdP
Grupo Argentino del Color (GAC) Argentine Color Group
Intenational Color Association (AIC)
References
-Alejandro Eduardo Fiadote. 2001. “El Diseño Indígena Argentino” Estética de la iconografía precolombina. Buenos Aires: Biblioteca de La Mirada.
-Cesar Sondereguer y Carlos Punta. 2005. “Amerindia” introducción a la etnohistoria y las artes visuales precolombinas. Bs. As.: Ediciones Corregidor
_-José Antonio Pérez Gollán, Alberto Rex González. 2006. Arte originario del siglo I ac – X dc. Colección de la Cancillería Argentina. Bs. As.: Fundación Proa.
-Rodolfo Kusch 2207 “Obras Completas” Tomo I- II y III. Argentina: Editorial Fundación Ross. Argentina: Editorial Fundación Ross.
Imagenes:
Colour application: Arte originario del siglo I a.C. – X d.C. Colección de la Cancillería Argentina. Bs. As.: Fundación Proa.
Imagenes:
Iconographic designs: Arte originario del siglo I a.C. – X d.C. Colección de la Cancillería Argentina. Bs. As.: Fundación Proa.
Investigación publicada en la AIC Octubre 2010 Mar del Plata – Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata – FAUD-UNMdP – Nacional University UNMdP, Grupo Argentino del Color (GAC) Argentine Color Group, Intenational Color Association (AIC)
Ceramica Latinoamericana, “Libertad con libertad, Cuba/Argentina”
http://silviabarriosplasticaceramista.wordpress.com/2010/05/31/388/
Después de Camaguy viajaré a Pinar del Rio a impartir algunos módulos de los seminarios de serigrafía que dicto aquí en Buenos Aires.
Seria todo un placer en mi paso obligatorio por la Habana, conocer del trabajo de la asociación y el suyo personalmente.
Lo felicito, ya que para realizar hornos se requiere de un bagaje de conocimiento sostenido, no es un trabajo sencillo y muy bueno el mural!!!
Fue un agrado enorme que nos hayamos contactado.
Paso los siguientes links donde encontrará publicaciones, trabajos de obras, quemas, seminarios, conferencias y eventos de mi participación en la disciplina cerámica.
Un saludo enorme desde Argentina.
Silvia
Investigación publicada en la AIC Octubre 2010 Mar del Plata – Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata – FAUD-UNMdP – Nacional University UNMdP, Grupo Argentino del Color (GAC) Argentine Color Group, Intenational Color Association (AIC)
Cerámica y porcelana China. Seminarios
http://silviabarriosplasticaceramista.wordpress.com/2010/10/10/5941/
Flameado con Sal, Escuela Municipal de Cerámica de Lomas, Buenos Aires Argentina.
http://silviabarriosplasticaceramista.wordpress.com/2010/09/30/flameado-con-sal-escuela-municipal-de-ceramica-de-lomas-buenos-aires-argentina/
Asosiación Técnica Argentina de Céramica, informa:
CERÁMICAS, ESCULTURAS, INSTALACIONES ARTÍSTICAS, PINTURAS, ARTE GRÁFICA, SERIGRAFÍA Y ARTE DIGITAL
http://silviabarriosplasticaceramista.wordpress.com/mis-trabajos/
Residencia en China de Silvia Barrios en Jingdezhen, la ciudad de la porcelana”.
Investigación: “El Ejercito de los 7000 Guerreros y Caballos de Terracota del Emperador Qin ShiShua”
Cerámica Negra – Proceso de elaboración
http://silviabarriosplasticaceramista.wordpress.com/2009/12/06/2062/
Cerámicas y serigrafía por Silvia Barrios en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires de Argentina.
Instalacion:“Un Lugar en el Tiempo” Espacio de Pensamiento y Reflexión.
Instalación: “La Voz del Planeta” – Presevación del Medio Ambiente.
http://silviabarriosplasticaceramista.wordpress.com/2009/05/17/instalacion-la-voz-del-laneta/
Mas informacion en
http://silviabarriosplasticaceramista.wordpress.com/
Me gusta:
Esta entrada fue publicada el 21/10/2010 a 3:49 pm y está archivada en ARCILLAS, Argentina, Arte, Arte argentino., Arte cerámico, Arte contemporaneo, Arte moderno, Arte y cultura, Arte y tecnologia, Artes, Artes plasticas, Artesanias, Barro Calchaqui, Bicentenario, Bicentenario de Argentina, CALCOS VITRIFICABLES PARA PORCELANA, Calcos vitrificables para vidrio y porcelana, Ceramica Argentina, Ceramica artesanal, Ceramica artistica, Ceramica Contemporanea Argentina, Ceramica Contemporanea Latinoamericana, Ceramica latinoamericana, Ceramica Negra, Ceramica y color, Ceramica y tecnologia, CERAMICA Y VIDRIO, Ceramicas., Ceramico, Ceramista, ceramista de Argentina, ceramista latinoamericano, CERÁMICA TECNICA, cerámica, Comunidades originarias, CONFERENCIAS, CONFERENCIAS EN LATINOAMERICA, Cuba, CUERDA SECA en la cerámica, Culturas originarias, Culturas originarias del NOA, curso calcos vitrificables y cuerda seca, Curso de ceramica, CURSO DE SERIGRAFIA, curso de serigrafia: cuerda seca y calcos vitrificables, Esculturas, Exposicion, FOTOCERAMICA, Instalacion artistica, Instalacion artistica y tecnologia, Instalaciones, investigacion de arcillas, Investigaciones., MONOCROMO Y FOTOCROMO., Muestras., MURALES, Obras de arte, PRODUCCION ARTESANAL, seminario calcos vitrificables y cuerda seca, Seminario de serigrafia wordpress, SERIGRAFIA APLICADA A LA CERAMICA, Silvia Barrios, Tecnologia, Uncategorized. Etiquetado: arcilla, Argentina, Arte, Arte cerámico, Arte contemporaneo, Arte moderno, Arte y cultura, Arte y tecnologia, Artes, Artes plasticas, Calcos vitrificables para vidrio y porcelana, Ceramica Argentina, Ceramica artesanal, Ceramica artistica, Ceramica Contemporanea Argentina, Ceramica Contemporanea Latinoamericana, Ceramica latinoamericana, Ceramica Técnica, Ceramicas SB, ceramista latinoamericano, ceramista Silvia Barrios, Ceramistas latinoamericanos, cerámica, CUERDA SECA en la cerámica, Curso de ceramica, CURSO DE SERIGRAFIA, intervencion e interaccion del publico y la obra, investigaciones, MONOCROMO Y FOTOCROMO., Preservacion del Medio Ambiente, SERIGRAFIA APLICADA A LA CERRAMICA, Serigrafia., Silvia Barrios, SILVIA BARRIOS - ANIBAL BAEZ, Silvia Barrios ceramista latinoamericana, Viaje a Cuba. Puedes seguir los comentarios a esta entrada a través de RSS 2.0 feed. Puedes deja un comentario, o trackback desde tu propio sitio.
































































ALBA ROCCHETTA escribió
SILVIA : ME RESULTO FASCINANTE EL ARTICULO .SOY UNA ADMIRADORA DE TODO AQUELLO QUE ESTE RELACIONADO CON LA CULTURA DE LOS ABORIGENES.YO ,PERSONALMENTE ,INTENTO ATRAVES DE LA PINTURA,Y CON ALGUNAS TECNICAS DE TEXTURAS,PLASMAR,EN EL LIENZO ,LO QUE LOGRAN ,CON SUS MANOS ESTOS ARTESANOS.
QUIERO CONECTARME CON ALGUNA PERSONA QUE ME BRINDE MAYOR INFORMACION.
ATTE : ALBA ROCCHETTA .-
Silvia Barrios escribió
Hola Alba, gracias por tu mensaje, puedes encontrar mas info sobre cualturas latinoamericanas, en esta web de investigacion.
http://argentina.indymedia.org/news/2009/05/672444.php
Te mando un beso y hasta pronto.
Silvia
Un saludo grande. Silvia
Esther León escribió
Me encanta tu trabajo, creo que es un ejemplo de como la curiosidad nos hace ir por caminos fascinantes..
Silvia Barrios escribió
Tal cual lo comentas, Esther, cuando inicio un trabajo o investigación surgen motivos para continuar sin descanso, producto del interés y curiosidad. gracias. Silvia
Luis Alberto escribió
es un trabajo tedioso,de gran esfuerzo y tenacidad, también de paciencia y haces nada mas y nada menos que prolongar la cultura olvidada de nuestra América latina.
y tal vez con los años este patrimonio pequeñito,pero de perpetuidad en el tiempo lo sepamos reconocer en la Argentina.
Luis
Silvia Barrios escribió
Verdad, un trabajo de mucho esfuerzo y tenacidad, para el cual se requiere mucha energía y constancia. Todo aquello que se pueda hacer es poco, cuando se trata de apoyar, revindicar y cooperar con esta gente que ama el barro, la naturaleza como fuente de vida y a quienes por muchos años les han robado su identidad.
Es de gran notoriedad para nuestros jóvenes, el conocimiento que les brindan las primitivas culturas. Siento y observo que un sector muy grande de las nuevas generaciones, se desprende cada día más de la cultura occidental, consumista y devoradora. Apoyan y se interesan firmemente por las comunidades aborígenes. Prueba de ello es, el peregrinar constante de jóvenes, que a cambio de elegir días de playa y sol optan por visitar las regiones andinas. Y reiteran sus viajes año a año requiriendo de cierto esfuerzo, con enormes mochilas cargadas, pero con el deseo de acercarse e insertarse en un habita de pertenencia latinoamericana. muchas gracias por tu mensaje Luis.
Silvia